@article{faad8d4856a446e68a3a6a9fb95b3af2,
title = "Diversity of aerosolized bacteria during land application of biosolids",
abstract = "Aims: The purpose of this study was to determine the diversity of bacterial communities associated with bioaerosols generated during land application of biosolids using 16S ribosomal RNA (16S rRNA) PCR. Methods and Results: Anaerobically digested Class B biosolids were land applied to an agricultural site located in South Central Arizona. Aerosol samples were collected downwind of the biosolids operations and were collected via the use of SKC Biosamplers and subsequently extracted for the presence of bacterial community DNA. All DNA was amplified using 16S rRNA primers, cloned and sequenced. All sequences were aligned and phylogenetic trees were developed to generate community profiles. The majority of aerosolized bacterial clone sequences belonged to the Actinobacteria and alpha- and beta-proteobacterial taxa. Aerosol samples collected downwind of soil aerosolization produced similar profiles. These profiles differed from upwind and background samples. Conclusions: No one clone sequence isolated from the aerosol samples could be solely attributed to biosolids; on the contrary, the majority appeared to have arisen from soil. Significance and Impact of the Study: This study demonstrates that in dry, arid climates the majority of aerosols associated with biosolids land application appear to be associated with the onsite soil.",
keywords = "16S rRNA, Aerosol, Agricultural, Bioaerosol, Biosolids",
author = "Brooks, {J. P.} and Gerba, {C. P.} and Pepper, {I. L.}",
note = "Funding Information: En la p. 5, se precisa: «Les / Biblioth{\`e}ques du Roman-R{\'e}clame / Sont install{\'e}es dans les Villes suivantes:» y sigue una lista de tres p{\'a}gi-nas, por orden alfab{\'e}tico de 323 poblaciones (francesas, de {\'A}frica del Norte, B{\'e}lgica), seguidas de la indicaci{\'o}n de la p{\'a}gina en que se dan las se{\~n}as de la biblioteca de esa ciudad. De la p. 9 a la p. 214, tenemos anuncios de todos los establecimientos que hacen, en esas ciudades, de «Biblioth{\`e}que du Roman-R{\'e}clame». Se trata de hoteles, sucursa-les del Banco Soci{\'e}t{\'e} G{\'e}n{\'e}rale, librer{\'i}as, impresores, sobre todo; pero hay tambi{\'e}n garajes, f{\'a}bricas de m{\'a}quinas y enseres para la agricultura, tiendas de instrumentos musicales, de ropa, perfumes… En cuanto a los Sue{\~n}os y el Discurso, son obras sat{\'i}ricas y festivas en que ven los franceses un mismo estilo burlesco. Prueba de ello es que desde 1634, fecha de la primera edici{\'o}n de la traducci{\'o}n del Discurso, se publica como s{\'e}ptima Vision12. Hay que precisar que los franceses han conocido, en traducci{\'o}n, la versi{\'o}n no censurada de los Sue{\~n}os, anterior a la de Juguetes de la ni{\~n}ez de 1631, que los espa{\~n}oles s{\'o}lo conocieron a trav{\'e}s de ocho ediciones hasta 1634 y que no se volvi{\'o} a publicar hasta el siglo xx en Espa{\~n}a (1972). Funding Information: Han participado tambi{\'e}n los franceses en la edici{\'o}n de textos de Quevedo: Foulch{\'e}-Delbosc publica en la Revue Hispanique, «Po{\'e}sies in{\'e}dites de Quevedo»97; Am{\'e}d{\'e}e Mas, Las Zahurdas de Plut{\'o}n. Sue{\~n}o del infierno; Josette Riandi{\`e}re la Roche, Visita y anatom{\'i}a de la Cabeza del Eminent{\'i}simo Cardenal Armando de Richelieu98; Edmons Cros, El Busc{\'o}n, Emmanuel Marigno, las j{\'a}caras en 200399; Marie Roig Miranda, Les Visions de Quevedo, traduites par le sieur de la Geneste en 2004. Funding Information: Madame de S{\'e}vign{\'e}, por su parte, cita El Mundo por de dentro en una carta a su hija, del s{\'a}bado 15 de junio de 1680, y da el t{\'i}tulo de la obra en espa{\~n}ol, lo que nos induce a pensar que no ha le{\'i}do la obra en una traducci{\'o}n francesa:",
year = "2007",
month = nov,
doi = "10.1111/j.1365-2672.2007.03418.x",
language = "English (US)",
volume = "103",
pages = "1779--1790",
journal = "Journal of Applied Microbiology",
issn = "1364-5072",
publisher = "Wiley-Blackwell",
number = "5",
}